14 faszinierende Tagalog Redewendungen, um deine Freunde zu beeindrucken

Filipino Familie Huckepack Porträt draußen. Lerne 14 faszinierende Tagalog Redewendungen mit der Ling-App!

Tauche ein in die fesselnde Welt der Philippinen und entdecke 14 faszinierende Tagalog Redewendungen, die nicht nur deinen Wortschatz bereichern, sondern auch deine Freunde beeindrucken werden. Diese Sammlung ausdrucksstarker Phrasen bietet dir einen einzigartigen Einblick in die philippinische Kultur und Sprache. Bereite dich darauf vor, mit diesen sorgfältig ausgewählten Ausdrücken bei deinem nächsten Gespräch für Staunen zu sorgen.

Kennst du schon „mababaw ang luha“ oder „sa kasamaang palad„? Diese Ausdrücke sind typisch filipinisch und vermitteln einzigartige kulturelle Nuancen. Einige haben sogar englische Entsprechungen, während andere tiefer in die philippinische Kultur eintauchen.

Warum nicht eine Redewendung in deinen Tagalog-Lernplan integrieren? Es kann helfen, komplexe Wörter schneller zu verstehen.

14 gängige Tagalog Redewendungen

Tagalog Redewendungen bieten eine kreative Möglichkeit, Gefühle, Situationen und Objekte auszudrücken, oft unter Einbeziehung von Körperteilen. Dies ist eine kulturelle und linguistische Eigenheit, die aus der spanischen Kolonialzeit stammt.

Interessanterweise nutzen auch andere romanische Sprachen wie Spanisch, Italienisch und Französisch Redewendungen, die auf Körperteilen basieren. Wenn du eine dieser Sprachen beherrschst, wirst du den Kontext leichter verstehen können.

Ein weiteres charakteristisches Merkmal filipinischer Redewendungen ist die Neigung, negative Emotionen oder Gefühle indirekt auszudrücken, was oft mit dem kulturellen Wert der Höflichkeit und des Respekts verbunden ist.

Hier sind einige häufig verwendete Tagalog Redewendungen, darunter auch die bereits erwähnten Beispiele. Wenn du Tagalog lernst, notiere dir das zugrunde liegende Tagalog-Wort in jedem Beispiel, um natürlicher zu klingen und deine Sprachkenntnisse zu verbessern.

1. Zu emotional – Mababaw ang luha

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Flache Tränen

Wenn du diesen Ausdruck übersetzt, wirst du eine völlig andere Bedeutung haben. Die deutsche Übersetzung bedeutet flache Tränen. Aber auf Tagalog ist eine Person, die mababaw ang luha ist, zu emotional oder eine empfindliche Person. Es bedeutet auch, dass eine Person leicht Tränen vergießt. Dies wird oft mit Filipinos in Verbindung gebracht, die gerne Dramen anschauen.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Du weinst zu leicht!Masyado namang mababaw ang luha mo!

2. Sehr unglücklich – Sa kasamaang palad

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: In falschen Händen/palmen

Diese Tagalog Redewendung bedeutet, dass alles bergab geht oder dass die Dinge nicht gut laufen. Du kannst diese Redewendung verwenden, wenn du mit einer Situation, einem Freund oder etwas enttäuscht bist, das nicht nach deinen Plänen verläuft.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Leider kann ich nicht an der Party teilnehmen.Sa kasamaang palad, hindi ako makakasama sa pagtitipon.

3. Schlechte Person – Maitim ang budhi

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Dunkles Gewissen

Ähnlich wie die Tagalog Redewendung maitim ang dugo bedeutet diese Redewendung, dass jemand böse oder eine schlechte Person ist.

Menschen mit dieser Eigenschaft werden oft mit einer anderen Tagalog Redewendung kombiniert, matamis ang dila (wörtlich übersetzt: süße Zunge), oder jemand, der dich mit seinen Versprechungen oder Worten beeinflussen kann.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Die Seele ihres Arbeitskollegen ist dunkel.Maitim ang budhi ng kanyang kasama sa trabaho.

4. Kein Geld mehr – Butas ang bulsa

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Loch in der Tasche

Ja, du hast richtig gelesen, butas ang bulsa bedeutet buchstäblich ein Loch in deinen Taschen, und wie du vielleicht erwartet hast, hat das mit finanziellen Problemen zu tun. Wenn du also ausdrücken möchtest, dass du nach einem Abend aus oder nach dem Erleben von petsa de peligro (Woche/Tag vor deinem Zahltag) kein Geld mehr hast, verwende diese Redewendung großzügig!

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Meine Taschen sind leer, nachdem wir vom Einkaufszentrum zurückgekommen sind.Butas ang bulsa ko pagkauwi namin galing sa mall.

5. Untreu sein – Namamangka sa dalawang ilog

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Rudern in zwei Flüssen

Diese filipinische Redewendung wird heutzutage nicht mehr oft verwendet. Sie hat jedoch eine tiefere Bedeutung in Beziehungen. Es ist eine Person, die ihrem Partner oder ihrer Partnerin untreu ist. Als religiöse Gemeinschaft wachsend, datieren Filipinos nur eine Person, heiraten nur eine Person und lieben nur eine Person.

Auch heute noch sind viele Filipinos monogam mit ihren Partnern und würden sich gerne die gleiche Hingabe geben lassen. Wenn du also mit einem Filipino oder einer Filipina ausgehen möchtest, sei dir sicher, dich voll und ganz zu engagieren!

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Wo ist ihr Ehemann? Er betrügt seine Frau!Nasan ang asawa niyang lalaki? Ayun, namamangka sa dalawang ilog!

6. Jemand, der verletzende Worte sagt – Matalas ang dila

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Scharfe Zunge

Diese Tagalog Redewendung hat einen englischen Gegenpart mit derselben wörtlichen Übersetzung ins Englische. Eine scharfe Zunge zu haben oder matalas ang dila zu sein, bedeutet, dass jemandes Worte zu hart oder entmutigend sind. Diese filipinische Redewendung wird auch einer Persönlichkeitseigenschaft zugeschrieben. Es mag entmutigend klingen, Worte so scharf wie ein Messer zu sagen, aber manchmal ist es notwendig.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Er verließ ihr Haus, weil die Zunge seiner Mutter scharf war.Umalis sya ng kanilang bahay dahil matalas ang dila ng nanay nya.

7. Faule/leicht wütende Person – Mabigat ang kamay

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Schwere Hände

Wie bereits erwähnt, ist Tagalog komplex. Daher können viele Tagalog Redewendungen zwei Bedeutungen haben. Dies ist zum Beispiel bei mabigat ang kamay der Fall, was entweder eine faule Person bedeutet oder dass sie leicht wütend wird.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Seine Hände sind schwer, deshalb hat er im Moment keine Arbeit. (faul)Mabigat ang kamay ni Carding kaya wala siyang trabaho ngayon.
Seine Hände sind schwer, deshalb hat er mich verletzt. (wütend)Mabigat ang kanyang kamay kaya nya ako sinaktan.

8. Darauf wetten – Itaga sa bato

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: In Stein gemeißelt

Bist du dir bei etwas sicher und glaubst fest daran, was es ist oder dass es tatsächlich passieren wird? Dann ist itaga sa bato der Ausdruck für dich. Dies bedeutet, dass du dein Leben darauf wettest. Es kann auch verwendet werden, wenn du deine Versprechen einhalten oder einen Deal mit deinem Freund machen möchtest. Sei vorsichtig beim Verwenden dieser filipinischen Redewendung, da sie oft bei jemandem verwendet wird, mit dem du eng verbunden bist. Ihr deutscher Gegenpart ist „mein Wort halten“.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Ich werde reich, auch wenn du darauf wettest!Yayaman rin ako kahit itaga sa bato!

9. Mutter – Ilaw ng tahanan

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Licht des Hauses

Wörtlich genommen, bezieht sich diese Tagalog-Redewendung auf Mütter. Filipinische Mütter sind oft diejenigen, die dem Zuhause Wärme verleihen. Wie ein wortwörtliches Licht erhellen sie die Tage ihrer Liebsten mit ihren Lächeln, ihrer bedingungslosen Liebe und ihrem Engagement, ihre Kinder glücklich zu machen.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Unsere Mutter ist unsere Lebensquelle.Ang nanay ay ang ilaw ng tahanan namin.

10. Nervös sein – Daga sa dibdib

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Eine Ratte auf deiner Brust

Wenn du nicht ausdrücken kannst, was dich bedrückt, könntest du auf Filipinisch daga sa dibdib haben. Es ist ein Gefühl, wenn man sich bei etwas, das einem Sorgen macht, nicht beruhigen kann, oder wenn man einfach nur nervös ist. Ratten sind oft schnell und fürchten, dass ihr Leben von einem Raubtier bedroht ist. Daher, wenn du diese Tagalog Redewendung benutzt, bist du unsicher, was in der Zukunft liegt.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Ich bin als nächstes an der Reihe zu tanzen, aber ich habe eine Ratte auf meiner Brust.Ako na ang susunod na sasayaw, may daga sa dibdib ko.

11. Zu stolz sein – Lumalaki ang ulo

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Ein Kopf wird größer

Hast du einen Freund, der nach Komplimenten angelt und anscheinend nichts ihn aufhält? Obwohl die wörtliche Bedeutung von lumalaki ang ulo intellektuell ansprechend klingt, ist sie tatsächlich ziemlich konträr.

Wenn du jemandem sagst, lumalaki ang ulo mo (dein Kopf wird größer), bedeutet das, dass er arroganter, habgieriger oder zu stolz wird.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Er/Sie hat nur beim Lotto gewonnen, und schon ist sein/ihr Kopf wird größer!Nanalo lang sa lotto, lumaki na ang ulo niya!

12. Sich glücklich fühlen – Makati ang palad

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Juckende Handflächen

Das Kribbeln in den Handflächen mag seltsam erscheinen und Besorgnis erregen, da man denkt, es habe möglicherweise wörtlich mit gesundheitlichen Problemen zu tun. In der philippinischen Redewendung bedeutet „makati ang palad“, dass Segen später eintreffen wird. Dies bezieht sich normalerweise auf finanzielle Angelegenheiten, ist jedoch in jedem Bereich ein Zeichen für Glück.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Meine Handflächen jucken, vielleicht habe ich Glück in meinem Geschäft!Makati ang palad ko, baka swertehin ako sa business ko!

2 Sprichwörter und gebräuchliche Redewendungen von jüngeren Filipinos

Einige dieser Redewendungen können auch als Tagalog Redewendung bezeichnet werden. Erfahre, was die Filipino-Millennials und Gen Z’s heute mit diesen modernen Tagalog-Sprüchen und Wörtern sagen.

Hier sind nur einige der beiden berühmten Sprüche, die du von Filipino-Jugendlichen heutzutage hören kannst.

1. Bahala Na Si Batman

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Es ist Sache von Batman!

Was ist plötzlich mit Batman in einem Tagalog Redewendung los? Moderne Filipinos lieben es, Wörter aus anderen Sprachen zu übernehmen, und das ist häufig in Englisch der Fall.

Bahala na si Batman bedeutet, dass es den Umständen oder dem Schicksal deiner Handlungen überlassen ist. In der üblichen filipinischen Kultur entsteht diese Redewendung aus dem sorglosen Merkmal.

Es ist ziemlich ähnlich wie sein deutsches Gegenstück, „was sein wird, wird sein.“ Oder, in religiöser Konnotation, wenn Gott es will, wird es passieren.

Deutscher KontextTagalog-Redewendung
Ich habe morgen eine Prüfung, Batman wird es richten!May pagsusulit ako bukas, bahala na si Batman!

2. Gehe für das Gold – Push ‘Mo Yan!

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Schieb es! / Du schiebst es!

Es ist bekannt, dass viele Tagalog-Redewendungen übertreiben, ähnlich wie Redewendungen anderer Kulturen. Wenn also jemand sagt „Push mo ‚yan“, ist es eine starke emotionale Äußerung, die mit Entschlossenheit verbunden ist. Viele Filipinos verbinden das „Pushen“ mit einer großen Anstrengung.

Wenn du darüber nachdenkst, ist es das Gegenteil von „Bahala na Si Batman“. Es bedeutet, dass dein Freund dich ermutigt, dein Bestes zu geben und nach Erfolg zu streben.

Deutscher Kontext Tagalog-Redewendung
Gib dein Bestes!Push ‘mo yan!

Warum Tagalog Redewendungen lernen?

Jede Redewendung, die du lernst, birgt eine verborgene Botschaft, unabhängig von der Sprache. Richtig angewandt, bereichern sie die Sprache, da sie die Menschen dazu anregen, genauer hinzuschauen. Redewendungen sind oft sprachliche Stilmittel wie Metaphern, Vergleiche, Ironie und Onomatopoesie, besonders im Tagalog gibt es einzigartige poetische Wörter.

Eine Redewendung ist ein Wort, Satz oder Ausdruck, der im übertragenen Sinne das ausdrückt, was man fühlt. Sie hat eine versteckte Bedeutung und ist ohne Kontext schwer zu verstehen, da sie nicht wörtlich genommen werden sollte.

Bekannt sind deutsche Redewendungen wie „mit einem Silberlöffel“, „allen Widrigkeiten zum Trotz“, „auf den Mond schießen“ und mehr. Viele Tagalog Redewendungen haben ihre Wurzeln in anderen Sprachen wie Englisch, Malaiisch, Chinesisch, Hindi und sogar Arabisch. Daher ist das Lernen von Tagalog-Redewendungen einfach.

Tagalog lernen mit Ling!

Redewendungen haben oft tiefere Bedeutungen, ähnlich wie bei Shakespeare und anderen Schriftstellern. Es reicht nicht aus, Wörter auswendig zu lernen, um ihre wahre Bedeutung zu verstehen. Die Ling-App bietet über 200 Lektionen, um Tagalog zu verstehen und zu beherrschen, und verbessert deine Lese-, Hör-, Sprech- und Schreibfähigkeiten.

Nutze die Ling-App, um Tagalog im Alltag zu beherrschen. Ling macht das Lernen von Sprachen einfach und unterhaltsam, indem sie kulturelle Kontexte und reale Situationen einbezieht. Mit 24 asiatischen und 20 osteuropäischen Sprachen, darunter Tagalog, bietet Ling eine unschlagbare Lernressource. Verbessere deine Aussprache mit dem Chatbot und werde zum Profi.

Lade noch heute die Ling-App aus dem App Store oder Play Store herunter und profitiere von der kostenlosen 7-tägigen Testphase!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.