Parfois, il devient presque impossible pour un débutant en apprentissage des langues de continuer à apprendre avec de bonnes ressources. Si tu es ici, c’est que tu es probablement à la recherche d’autres supports, ou de contenu informatifs qui te permettra de mener ton parcours en khmer plus loin.
Les proverbes khmers et les dictons sont justement d’excellents moyens d’apprendre du vocabulaire, mais aussi des structures de phrases intéressantes. Avec cela, tes connaissances en khmer n’en seront qu’approfondies. Découvre donc les meilleurs proverbes et dictons que les Cambodgiens emploient couramment pour s’exprimer sur les choses ou des situations avec sagesse et beaucoup de nuances.
C’est parti !
L’importance des anciens dictons khmers
Si tu veux vraiment améliorer tes compétences en khmer, tu dois d’abord comprendre et apprendre ce que sont réellement les dictons khmers.
Les proverbes, dictons ou citations, en termes simples, sont des phrases (plus ou moins longues) qui portent des significations et des conseils liés à la vie. Dans de nombreuses cultures, ils sont considérés comme des perles de sagesse, et la culture khmère en fait partie.
Les anciens dictons khmers enseignent des leçons de vie auxquelles tout le monde peut s’identifier d’une manière ou d’une autre. Ces mots transmettent des vérités qui ne peuvent être transmises par des mots simples.
Ainsi profondément enracinés dans la culture cambodgienne, les proverbes khmers permettent également d’en apprendre plus sur cette culture et ses traditions, ainsi que sur l’histoire du pays.
Alors, si tu apprends la langue, et si tu prévois de visiter le Cambodge, ces proverbes t’ouvriront une porte à de nombreux trésors linguistiques et culturels.
Proverbes khmers de base que tu dois connaître
Passons à la partie principale, nous allons maintenant parcourir certains des nombreux dictons khmers avec une traduction et une signification appropriées en français. Assure-toi de bien comprendre leur signification et d’en saisir l’essence profonde plutôt que de simplement mémoriser les mots. Si tu es curieux, commençons tout de suite !
1. En savoir peu est dangereux – ចំណេះដឹងតិចតួចគឺជារឿងគ្រោះថ្នាក់
Prononciation : chamnehdoeng techtuoch kuchea rueng krohthnak
Signification : Des connaissances insuffisantes ou un manque d’informations précises peut induire les gens en erreur en leur faisant croire qu’ils sont supérieurs aux autres. Ainsi, il faut toujours être conscient de la réalité avant d’agir.
2. Une pomme pourrie blesse ses compagnons – ផ្លែប៉ោមរលួយមួយធ្វើឱ្យដៃគូរបស់វារងរបួស
Prononciation : phle baom rluoy muoy thveu aoy daikou robsa vea rng rbuos
Signification : Cette phrase encourage les gens à ne pas nouer de relations avec de mauvaises personnes. Ce proverbe correspond à l’équivalent en français il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau. Une personne mauvaise peut donc influencer négativement tout un groupe.
3. Laisse tes parents manger tant que leur gorge se tient – ឱ្យឪពុកម្តាយរបស់អ្នកញ៉ាំខណៈពេលដែលបំពង់ករបស់ពួកគេនៅតែឈរ
Prononciation : aoy aupouk mteay robsa anak nhoam khn pel del bampngk robsa puokke nowte chhor
Signification : Il faut prendre soin des parents aussi longtemps que possible parce qu’ils ne seront pas toujours là.
4. Tu peux en savoir beaucoup, mais respecte aussi les connaissances des autres – អ្នកប្រហែលជាដឹងច្រើន ប៉ុន្តែក៏គោរពចំណេះដឹងរបស់អ្នកដទៃផងដែរ
Prononciation : anak brahelcha doeng chraen bonte ka korp chamnehdoeng robsa anakadtei phng der
Signification : Tu peux savoir beaucoup de choses, mais il y a toujours d’autres personnes qui en savent davantage que toi. Il est donc essentiel de garder l’esprit ouvert.
5. Fais le bien, reçois le bien. Fais le mal, reçois le mal – ធ្វើល្អ បានល្អ។ ធ្វើអាក្រក់បានអាក្រក់
Prononciation : thveula ttuol ban la. thveu akrak ban akrak
Signification : Tu reçois ce que tu donnes. Si tu traites les autres comme tu veux être traité, on en fera de même pour toi. Penser le contraire serait de la désillusion. Tu dois donc faire le bien pour recevoir le bien des autres.
6. Ne fais pas confiance au ciel, ne fais pas confiance aux étoiles – កុំទុកចិត្តមេឃ កុំទុកចិត្តផ្កាយ
Prononciation : Kom tuk chet mek, kom tuk chet pkay
Signification : Dans ce monde où les tromperies sont nombreuses, on dit souvent qu’il faut éviter de faire confiance aveuglément. Exprimant ce même sentiment, ce dicton dit que tu ne dois jamais faire confiance entièrement et aveuglément à quelqu’un. Cela signifie que même lorsque le ciel semble chargé et prêt à pleuvoir, ne lui fais pas entièrement confiance. On ne sait jamais, les aléas peuvent frapper à tous moments.
7. La tige de riz immature reste droite, tandis que la tige mature, lourde de grains, se courbe – ដើមស្រូវដែលមិនទាន់ពេញវ័យឈរត្រង់ រីឯដើមចាស់ទុំមានទម្ងន់ធ្ងន់នឹងគ្រាប់ធញ្ញជាតិ
Prononciation : daem srauv del mintean penhvy chhr trang rie daem chasatoum mean tomngon thngon nung kreab thonhnhocheate
Signification : Ce proverbe fait référence au respect qu’il faut accorder aux aînés. Par les termes « se courber » et « tige mature », le proverbe fait référence aux personnes âgées courbées qui sont beaucoup plus sages.
Le bateau s’en va, la rive reste – ទូកទៅកំពង់នៅ
Prononciation : touk baek kat chrang
Signification : Travailler dur et faire de bonnes choses pour devenir une personne aimée et respectée de tous est important. Cela signifie que ton identité et ta dignité resteront à la rive même lorsque ton bateau partira, c’est-à-dire quand tu mourras et quitteras cette terre.
Autres proverbes cambodgiens à retenir
Si tu as trouvé ces proverbes intéressants, en voici d’autres, également pleins de sens, qui te permettront d’en apprendre plus sur la langue khmère.
Français | Khmer | Prononciation |
---|---|---|
La feuille tombe toujours près de l’arbre | ស្លឹកឈើជ្រុះមិនឆ្ងាយពីគល់ | Sloek Chheu Chruh Min Chhngay Pi Kol |
Apprends pour connaître, gagne pour être riche | ចេះមកពីរៀន មានមកពីរក | Cheh Mok Pi Rien Mean Mok Pi Rouk |
Pour cuire une anguille, il faut une longue poêle | អន្ទង់វែងឆ្នាំងវែង | Antong Veng Chhnang Veng |
Le gâteau est toujours plus petit que le moule | នំមិនធំជាងនាលិ | Nom Min Thom Cheang Neal |
L’eau douce et l’eau de mer ne se mélangent jamais | ទឹកសមុទ្រមិនបំពានទឹកទន្លេ | Tuek Sakmot Min Bopean Tuek Tonle |
Plusieurs gouttes d’eau peuvent remplir un conteneur. | តក់ៗពេញបំពង់ | Tak Tak Penh Bampong |
On plante le riz avec de l’eau, on mène des guerres avec le riz | ធ្វើស្រែនឹងទឹក ធ្វើសឹកនឹងបាយ | Thveu Nueng Tuek Thveu Soek Nueng Bay |
Ton travail est ton trésor | ការងារជាកំណប់។ | Kangea Chea Kamnob |
Si la culture tombe, la nation tombe, si la culture se lève, la culture se lève | វប្បធម៌រលំ ជាតិរលាយ វប្បធម៌ពណ្ណរាយ ជាតិថ្កុំថ្កើន។ | Vapathoar Rolom Cheat Roleay Vapathoar Ponnareay Cheat Thkom Thkaeun |
L’orgueil n’apporte rien, l’humilité apporte beaucoup | ងើយស្កក ឱនដាក់គ្រាប់។ | Ngeuy Skak Aong Dak Kroab |
Si tu aimes le parent, tu dois aimer l’enfant | ស្រឡាញ់មេ បំពេកូន។ | Sralanh Meh Bampeh Koun |
Protège la foret, et tu auras du bois de chauffe | រក្សាព្រៃគង់ មិនខ្វះអុសដុត។ | Reaksa Prey Kong Min Khvas Os Dot |
À la maison, nous avons des mères différentes. Loin de la maison, nous avons la même mère. | នៅផ្ទះម្ដាយទីទៃ ទៅព្រៃម្ដាយតែមួយ។ | Nov Pteah Mday Titey Tov Prey Mday Tae Muoy |
Mets tous tes efforts en œuvre et tu réussiras. | តស៊ូគង់បានសម្រេច។ | Tasu Kong Ban Samrach |
Une montagne n’a jamais deux tigres. | ភ្នំមួយមិនដែលមានខ្លាពីរទេ។ | Phnom Muoy Min Ach Mean Khla Pir Teh |
Améliore ton parcours en langue khmère
Les proverbes et les dictions permettent d’avoir un support supplémentaire pour apprendre une langue. Le khmer faisant partie des langues peu apprises et peu enseignées, trouver de bonnes ressources pour avancer dans l’apprentissage est parfois difficile.
Les proverbes sont donc là comme ressource supplémentaire t’aidant dans ton apprentissage. Alors, commence à apprendre les proverbes khmers et apprends à parler le khmer rapidement !