El día de un fan de los doramas coreanos, o K-dramas, no está completo sin un capítulo de su serie favorita. ¡Y uno solo no es suficiente! Hay quienes ven series enteras en dos o tres días (¡o menos!).
Estas series tienen excelentes historias, giros de la trama, e impresionantes actores y actrices, pero además sirven para aprender un poco del idioma. Por eso, en este post daremos un breve paseo por la historia de estas series que tanto nos gustan y después aprenderemos algunas de las palabras y frases más comunes.
Pero un aviso antes de empezar: El término correcto para referirse a las series coreanas es K-drama, no dorama. Técnicamente, dorama se refiere a las series japonesas, pero como el término se usa comúnmente para las series asiáticas en general, lo usaremos con el afán de llegar a más lectores.
Ahora sí, empecemos con un poco de historia.
Índice
Breve historia de los doramas coreanos
Corea del Sur es conocida por muchas cosas: el K-pop (o pop coreano), la comida, productos de belleza, celulares, y mucho más. Pero este país es también rico en series y películas, que son conocidas mundialmente.
El éxito de los doramas coreanos como Aterrizaje de emergencia en tu corazón (Crash Landing on You), Los chicos son mejores que las flores (Boys Over Flowers), El juego del calamar (Squid Game) y varios otros, han dado a Corea del Sur un buen lugar en la industria del entretenimiento. ¿Pero te has preguntado cómo empezó todo?
Viajemos a la década de 1960, porque ahí fue cuando los canales de TV surcoreanos empezaron a transmitir series regularmente. En ese tiempo, tener un televisor era un lujo que no todos se podían permitir. Y lo que hacía las cosas aún más difíciles era que la administración militar regulaba el contenido.
La primera serie que salió al aire en Corea del Sur fue El Callejón de Seúl (Backstreet of Seoul) en 1962, y es más un sermón sobre la vida urbana que algo para el entretenimiento.
¿Cómo se hicieron populares los doramas coreanos?
Los productores y directores coreanos invirtieron en subir de nivel los programas de TV que producían. Durante los años 70, empezaron a promocionar y producir más series. Además, la prohibición de obtener ganancias de anuncios televisivos fue eliminada. Muchos hogares ahora tenían televisores, y las series ya se enfocaban en la vida diaria de la gente en Corea del Sur. Algunos ejemplos son Assi y Yeoro, cuyos personajes lidiaban con la adversidad en sus vidas con el trasfondo de la ocupación japonesa y la Guerra de Corea.
En 1971 otra serie salió al aire y duró hasta 1989. Se llamaba Susa Banjang (Detective jefe). Esta serie reflejaba los cambios en la sociedad surcoreana, como los crímenes relacionados con la pobreza. En los años 80, se había expandido a incluir violentos criminales como narcotraficantes, ladrones, secuestradores y asesinos, reflejando las problemáticas sociales de esos tiempos. Las series se estaban volviendo más relevantes, y la gente se identificaba más con ellas.
Asimismo, durante la década de 1980, los K-dramas empezaron a tener más variedad, y ya hablaban de las vidas e historias de amor de las generaciones jóvenes. El propósito principal de este cambio era atraer más espectadores. Además, las series japonesas influenciaron este tipo de historias. Un gran ejemplo de un dorama de esta época es Ambición de Amor (Love Ambition) que salió en 1987.
La industria de los doramas coreanos ha subido de nivel lentamente. Con la introducción de más canales de televisión y el fin del control y censura del gobierno durante los años 90, la competencia entre los canales aumentó, lo que resultó en una mayor inversión de esfuerzo y dinero en las series.
Es aquí cuando el primer éxito de taquilla surcoreano, Ojos del Amanecer (Eyes of dawn), salió al aire entre 1991 y 1992. La serie representaba la historia de Corea desde la época colonial hasta la Guerra de Corea y presentaba novedades como preproducción y filmación en lugares extranjeros. Esta serie costó 200 millones de wones por capítulo, ¡no por nada los dramas históricos coreanos son tan magníficos!
La popularidad de los doramas coreanos en otros países
Fue también en la década de los 90 cuando los K-dramas se pusieron de moda. Aparecieron personajes jóvenes, representaciones realistas de la vida, y bandas sonoras pegajosas. Los canales de TV empezaron a relacionar la popularidad de los doramas con buenas ventas.
Desde el 2000, el mundo online, las redes sociales, y los sitios de streaming han jugado un rol vital en el crecimiento de los doramas coreanos. Han llegado a más espectadores no solo en Corea del Sur, sino en distintas partes del mundo. Y las historias y temas a tratar también son más variados.
Además, las localizaciones para filmar dejaron de ser solo en Corea del Sur. Algunas series se filmaban en distintas ciudades como París, Budapest, Shanghái, ciudades griegas, etc. Por otro lado, los personajes usaban atuendos a la moda y ropa de diseñador, y la acción subió de nivel.
Hoy en día, los doramas coreanos siguen siendo un fenómeno global. La calidad de estas series ha aumentado mucho desde que empezaron. La verdad es que ya no se puede pensar en la industria del entretenimiento sin las series y películas coreanas.
Vocabulario de doramas coreanos
Ahora que sabes un poco de historia de las series coreanas, ¡aprendamos vocabulario! Estas son las palabras más comunes que aparecen en los doramas y su pronunciación, para que las reconozcas cuando las escuches.
1. Hermana mayor – eonni (언니) / Hermano mayor – oppa (오빠) / Hermana mayor – nuna (누나) / Hermano mayor – hyeong (형)
¿Quién podría olvidar cuando la Secretaria Kim llamó al Vicepresidente (Lee Young-Joon) oppa? Las primeras palabras que debes conocer son las que se usan para referirse a las personas, ya que hacerlo cortésmente es muy importante en la cultura coreana. Escucharás diferentes palabras dependiendo de con quién están hablando, ya que hay distintas formas de referirse a quienes son mayores y menores que uno.
- Eonni (언니): Cuando una mujer habla a una mujer mayor.
언니
- Oppa (오빠): Cuando una mujer habla a un hombre mayor.
오빠
- Nuna (누나): Cuando un hombre habla a una mujer mayor.
누나
- Hyeong (형): Cuando un hombre habla a un hombre mayor. 형
2. Me gustas / Te quiero – joahae (좋아해)
좋아해
Algunas de las escenas más emocionantes de los K-dramas se dan cuando los personajes admiten que se aman. Por eso, la forma de decir “me gustas” es una de las primeras palabras y frases coreanas que aprenderás. ¿Recuerdas la gran “confesión” de Jung Hwan a Deok Sun en Contéstame 1988? Algo así.
3. Te amo / Te quiero – salanghae (사랑해)
사랑해
Algo que los fanáticos aman de las series románticas es que desarrollan las historias de los personajes antes de que admitan sus sentimientos. Considerando eso, la forma de decir “te amo” en coreano es una de las frases más importantes para aprender. Quizás no la escuches siempre, pero cuando lo hagas, valdrá la pena, como cuando Eun Tak se lo dijo a Kim Shin.
4. Te extraño / Quiero verte – bogosip-eo (보고싶어)
보고싶어
¿Recuerdas cuando Se-ri y el capitán Ri se reunieron en Suiza después de pasar años separados? La frase “te he extrañado” definitivamente nos emocionó a todos.
5. Lo siento – mianhae (미안해)
미안해
Mianhae (미안해) es un término de K-drama que seguro aprenderás inconscientemente. Una de las escenas más memorables donde se usó fue cuando Gu Jun-Pyo salvó a Geum Jan-di de quienes le hacían daño por las falsas acusaciones de que se acostaba con otros chicos. Jun-Pyo se disculpó por no haberle creído.
6. Estoy feliz – haengbokhae (행복해)
행복해
¿Recuerdas lo feliz que estaba Mi-ho cuando Dae-Wong le dijo que a él también le gustaba ella? Esta escena es el ejemplo perfecto de haengbokhae (행복해). Lo escucharás mucho en los K-dramas, así recuérdalo.
7. No te vayas – gajima (가지마)
가지마
Una de las escenas más desoladoras de los doramas coreanos fue cuando Eun Tak sacó la espada del pecho de Kim Shin y se desvaneció. Este fue un buen ejemplo del uso de gajima (가지마), que es lo que dices cuando le pides a alguien que no se vaya.
8. Duerme bien – jal ja (잘자)
잘자
Esta es una frase que escucharás a menudo cuando los personajes se despiden después de estar juntos, hablar por teléfono, o chatear. También puede traducirse como “buenas noches” y es perfecto para despedirse de alguien cuando te vas a dormir.
9. Prométemelo – yaksokhae (약속해)
약속해
Una escena memorable con esta palabra fue en Amantes de la luna: Corazón escarlata Ryeo (Scarlet Heart Ryeo). ¿Recuerdas cuando hacen una promesa con el meñique al decir esto? ¡Qué ternura!
10. ¿Estás bien? – gwaenchanha? (괜찮아?)
괜찮아?
Esta frase es popular no solo porque se usa a menudo, sino porque el K-drama Bienvenidos a Waikiki (Welcome to Waikiki) la popularizó. Puede usarse para preguntarle a alguien si está bien o para decir que tú estás bien.
11. ¿Qué te pasa? – wae geurae? (왜그래?)
왜그래?
En los doramas coreanos, cuando alguien se ve triste, llora, está bebiendo solo, o suspirando, inmediatamente le preguntan wae geurae? (왜그래?). Es útil reconocer la frase porque aquí es cuando el personaje revela su problema.
12. ¿Tienes hambre? – bae gopha? (배고파?)
배고파?
En los K-dramas, uno de los primeros encuentros más comunes termina con los personajes comiendo o bebiendo juntos. Es por eso que bae gopha? (배고파?) es vocabulario importante.
13. ¿Así? – ireoke? (이렇게?)
이렇게?
Esta frase también puede significar “¿qué debo hacer?”. Dependiendo del contexto, se puede usar para preguntar a alguien cómo hacer algo, o aconsejar a alguien que haga algo de una manera específica.
14. ¿Cómo? – eotteoke? (어떻게?)
어떻게?
Esta frase también es conocida. La escucharás a menudo cuando los personajes no saben cómo hacer las cosas, o cuando están empatizando con otros.
15. ¿Quieres morir? – jug-eulrae? (죽을래?)
죽을래?
Cuando escuchas esto, probablemente se te viene a la cabeza Jang Man-Wol de Hotel Del Luna. Es una frase que usan en las series cuando están molestos.
16. ¿En serio? – geurae? (그래?) / jinjja? (진짜?) / jeongmal? (정말?)
그래? /
진짜? /
정말?
Estas son frases que suelen usar los personajes cuando no pueden creer que algo está sucediendo o cuando están sorprendidos. También se pueden traducir como “¿de verdad?”.
17. ¡Ey! – ya! (야!)
야!
¿Recuerdas la escena en Contéstame 1988? (Reply 1988) cuando Sun-woo llegó corriendo donde Taek para decirle que él y Bo-ra estaban saliendo de nuevo? Como está emocionado, no se da cuenta de que Deok-sun (la hermana de Bo-ra) está ahí. Es entonces cuando Deok-sun exclama Ya! (야!).
18. ¡Fighting! (ánimo) – hwaiting (화이팅)
화이팅
Si has visto Luchando para abrirme paso (Fight For My Way) nunca olvidarás cuando Park Seo-Joon dijo esto. Es una palabra usada para dar ánimo a alguien. Es como decir, “¡hazlo lo mejor que puedas!” y “¡buena suerte!”.
19. ¡No me digas! / ¡En serio! – sesange!? (세상에!?)
세상에!?
Otra frase para expresar incredulidad o sorpresa. Todo fan de los K-dramas conoce esta expresión porque se usa frecuentemente cuando los personajes malvados hacen cosas malas.
20. Por favor – jebal (제발)
제발
Esta es otra frase común en conversaciones. Significa simplemente “por favor”, pero la escucharás mucho en diferentes situaciones.
21. No – andwae (안돼)
안돼
Otra escena icónica de Aterrizaje de emergencia en tu corazón (Crash Landing on You) es cuando Se-ri corre hacia el capitán Ri después de su arresto. Repetía que no podía dejar que sucediera a causa de ella.
22. Triángulo amoroso – samgak gwan-gye (삼각관계)
삼각관계
Kim Jung-hwan, Deok-sun, y Choi Taek en Contéstame 1988 (Reply 1988). Seo Dal-Mi, Nam Do-San, Han Ji-Pyeong en Start-up. Sa Hye-Jun, Ahn Jeong-Ha y Won Hae-Hyo en Recuerdos de juventud (Record of Youth), ¿necesito decir más? Son solo algunos de los triángulos amorosos de los K-dramas. Hay muchas series con este tipo de historias y es por eso que samgak gwan-gye (삼각관계) es vocabulario importante.
23. Amor no correspondido – jjaksarang (짝사랑)
짝사랑
El amor no correspondido es una de las cosas más terribles del mundo de los K-dramas. Como cuando a Jo Yi-Seo le gustaba Park Sae‑ro‑yi aunque sabía que amaba a su primer amor. Los doramas coreanos suelen convertir amigos en amantes, pero algunos amores acaban sin ser correspondidos.
24. Cásate conmigo – gyeolhonhae jwo (결혼해줘)
결혼해줘
Goblin y Eun-Tak (Goblin), Dal-Mi y Do-San (Start-Up), Da-Jung y Dae-Youn (18 otra vez – 18 Again), y Mi-So y Young-Joon (¿Qué le ocurre a la secretaria Kim? – What’s Wrong with Secretary Kim?). Estas son algunas de las bodas más inolvidables de las series coreanas. Trata de recordar cómo te sentiste en esos momentos, ¡apuesto que fue inolvidable!
25. Terminemos – heeojja (헤어지자)
헤어지자
Además de las escenas dulces y románticas, los doramas coreanos están llenos de escenas dolorosas como las rupturas amorosas. Si reconoces esta frase, probablemente lloraste a mares cuando escuchaste a tu pareja favorita decirla. Algunas de las rupturas más inolvidables fueron Jeong-Ha y Hye-Jun (Recuerdos de juventud – Record of Youth), y Moon-Young y Gang-Tae (Está bien no estar bien – It’s Okay to Not Be Okay). Si llegas a ese capítulo ¡trae pañuelos!
Más vocabulario de K-dramas
Si eso no fue suficiente, aquí tienes varias palabras con las que también te encontrarás si estás viendo doramas coreanos en tu aplicación favorita. Y recuerda que si te interesa aprender coreano, ¡la app de Ling puede ayudarte!
Español | Coreano | Romanización | Audio |
---|---|---|---|
¿Estás loco/loca? | 너 미쳤어? | neo michyeosseo? | 너 미쳤어? |
¿Estás bromeando? | 장난해? | jangnanhae? | 장난해? |
Acaso / por casualidad | 혹시 | hokshi | 혹시 |
Novio | 남자친구 | namjachingu | 남자친구 |
Novia | 여자친구 | yeojachingu | 여자친구 |
¡Ok!, ¡Vale! | 콜 | kol | 콜 |
Loco (masculino) | 미친놈 | michimnom | 미친놈 |
¡Ánimo!, ¡Fuerza! | 힘내 | himnae | 힘내 |
No mientas | 뻥치지마 | ppengchiji ma | 뻥치지마 |
No me malinterpretes | 오해 하지마 | ohae haji ma | 오해 하지마 |
No lo hagas | 하지마 | haji ma | 하지마 |
Me voy primero | 나 먼저 갈게 | na meonjeo galge | 나 먼저 갈게 |
Nos vemos luego | 나중에 봐 | najunge bwa | 나중에 봐 |
Claro que sí, por supuesto | 그럼 그럼 | geureom geureom | 그럼 그럼 |
Hombre/mujer casado/casada | 품절남/품절녀 | pumjeolnam/pumjeolnyeo | 품절남 / 품절녀 |
Senior | 선배 | seonbae | 선배 |
Junior | 후배 | hubae | 후배 |
Un momento | 잠깐만 | jamkkanman | 잠깐만 |
Bueno… | 글쎄요 | geulsseyo | 글쎄요 |
¿Qué miras? | 뭘 봐요 | mwol bwayo | 뭘 봐요 |
¿Qué es esto? | 이거 뭐예요? | igeo mwoyeyo? | 이거 뭐예요? |
¿Dónde estás ahora? | 지금 어디야? | jigeum eodiya? | 지금 어디야? |
¿Qué dices? | 무슨 소리야 이게? | museon soriya ige? | 무슨 소리야 이게? |
¿Cómo se dice “dorama” en coreano?
“Dorama” en coreano se dice deurama (드라마) 드라마, y proviene del término inglés drama. Se usa para referirse a las series de televisión, independientemente de su género.
Preguntas frecuentes sobre los doramas coreanos
1. ¿Dónde se puede ver doramas coreanos gratis?
Puedes ver doramas coreanos gratis en plataformas como Viki, que te permite verlos de manera gratuita pero con anuncios, o Pluto TV, que también tiene k-dramas y es gratis.
2. ¿Cuál es el drama coreano más visto?
El drama coreano más visto es sin duda El Juego del Calamar (Squid Game). Esta serie causó sensación tras su estreno en 2021. Otras series populares son Aterrizaje de emergencia en tu corazón, Pasillos de hospital, Woo: una abogada extraordinaria, Los chicos son mejores que las flores, Contéstame 1988, Descendientes del sol y La reina de las lágrimas.
3. ¿Por qué se llama “dorama”?
La palabra dorama (ドラマ) es una palabra japonesa, y proviene de la palabra inglesa drama, que significa lo mismo que en español. Se usa para referirse a las series de TV japonesas, y muchas veces se aplica a las series asiáticas en general.
¡Hay mucho más que ver!
Hoy hemos aprendido bastante sobre los doramas coreanos. Vimos un poco de historia, y ahora sabes que los canales de Corea del Sur empezaron a transmitir series regularmente en los años 60, que en los 70 se empezaron a producir más series, y en los 90 se pusieron de moda.
También aprendimos varias palabras en coreano relacionadas con los K-dramas, como “te amo” – salanghae (사랑해), “no te vayas” – gajima (가지마), “¡fighting!” – hwaiting (화이팅) y varias más.
Así que ahora estás listo para una buena maratón de doramas coreanos, con tus actrices coreanas y actores coreanos favoritos. Pon atención a lo que dicen, ¡a ver si captas algunas de las palabras y frases que mencionamos!